11 mars 2009

Haren och sköldpaddan

Storebror fick välja en av Jean de la Fontaines fabler att lära sig utantill. Pâ renässansfranska!! Kan man franska sâ är Fontaines fabler ett rent nöje att läsa; han blev ju pâ slutet av sin levnadstid en medlem av den franska akademien.
Imorgon stâr min 8 ârige son framför tavlan i klassrummet och deklamerar denna fabel utantill.










LE LIÈVRE ET LA TORTUE

Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Si tôt que moi ce but. Si tôt ? Êtes-vous sage ?
Repartit l'Animal léger.
Ma Commère, il vous faut purger
Avec quatre grains d'ellébore.
Sage ou non, je parie encore.
Ainsi fut fait : et de tous deux
On mit près du but les enjeux.
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire ;
Ni de quel juge l'on convint.
Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
Il s'éloigne des Chiens, les renvoie aux calendes,
Et leur fait arpenter les landes.
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent, il laisse la Tortue
Aller son train de Sénateur.
Elle part, elle s'évertue ;
Elle se hâte avec lenteur.
Lui cependant méprise une telle victoire ;
Tient la gageure à peu de gloire ;
Croit qu'il y va de son honneur
De partir tard. Il broute, il se repose,
Il s'amuse à toute autre chose
Qu'à la gageure. À la fin, quand il vit
Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
Furent vains : la Tortue arriva la première.
Eh bien, lui cria-t-elle, avais-je pas raison ?
De quoi vous sert votre vitesse ?
Moi l'emporter ! et que serait-ce
Si vous portiez une maison ?

2 kommentarer:

Anonym sa...

Avlägg rapport.
Kram Cwa

En häxa på Vift sa...

Men oj! Vad duktigt av honom. Även om han såklart pratar franska så är han ju inte så stor ändå trots allt och jag hade nog inte kunnat lära mig en sådär lång text utantill ens om det stått på svenska. *s*